• 校园主页
当前位置: 首页 > 院所动态 > 正文

【外国语学院】博雅讲坛第475讲 规范-描述-阐释翻译学:翻译学研究的现状与未来

时间:2023-05-15 浏览量:[]次

4月7日下午16点,澳门大学翻译学特聘教授李德凤应邀做客西南大学外国语学院博雅讲坛,于学院903报告厅为大家带来了题为“规范-描述-阐释翻译学:翻译学研究的现状与未来”的讲座。本次讲座由外国语学院肖开容教授主持,我院部分师生到场聆听了讲座。

1主讲人介绍

李德凤,澳门大学翻译学特聘教授(Distinguished Professor)。人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师。上海市‘千人计划特聘专家’,重庆市“巴渝学者”。国际翻译传译认知研究联盟 (IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问,中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》 (New Frontiers in Translation Studies)系列从书。

2 讲座实录

讲座伊始,李德凤教授谈到翻译学的发展史,他用四个单词来概括翻译学的过去、现在和将来,分别是:“ideals”,“thoughts”,“theories”,“studies”。李教授就此脉络展开了详细论述,他提到,上个世纪七十年代起,翻译学开始迅速发展。

李教授提出翻译研究经历了半个多世纪的发展,现状如何,呈现怎样的发展趋势,以及面临怎样的挑战等问题。李教授认为,翻译学的未来在于“阐释”,而当下翻译学正在经历第二次范式转变,即由描述向阐释翻译学的转变。

3交流探讨

在报告之后的问答环节中,在场师生就自己的所疑所获,或提问求教,或分享交流,气氛热烈。讨论的内容包括:研究生教育,个别领域翻译研究的空白,翻译技术的发展所带来的机遇与挑战等。李教授旁征博引,娓娓道来,对所提问题进行了专业解答或深入思考,他提出,无论是学生还是老师,都需要具备可迁移能力(transferable skill),这就是翻译人的未来。

4结语

至此,“规范-描述-阐释翻译学:翻译学研究的现状与未来”讲座圆满结束。相信通过李德凤教授深入浅出的分享,同学们对翻译研究的未来有了更加清晰的认知。同时,如李教授所说,希望同学们能注重培养和提高自身的可迁移能力,在各个行业发光发热。

来源:外国语学院 供稿/供图:高楚云 审核老师:李晓畅