• 校园主页
当前位置: 首页 > 院所动态 > 正文

【外院】第六届翻译认知国际研讨会成功举办

时间:2019-11-20 浏览量:[]次

11月9日至10日,由澳门大学翻译传译认知研究中心主办、西南大学外国语学院和重庆市重点文科基地“外国语言学及外语教育研究中心”承办的第六届翻译认知国际研讨会在西南大学外国语学院隆重举行。澳门大学李德凤教授和西南大学文旭教授担任大会联合主席。出席本次研讨会的专家有:澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤教授,欧洲翻译研究学会主席Arnt Lykke Jakobsen教授,挪威阿哥德大学Sandra L.Halverson教授,Translation, Congnition & Behavior(《翻译,认知与行为》)杂志编辑、博洛尼亚大学Ricardo Muñoz Martín教授,英国杜伦大学跨文化研究中心主任、现代语言与文化学院郑冰寒副教授,广东外语外贸大学“云山杰出学者”卢植教授,中国翻译认知研究会副会长、中国人民大学王建华教授,苏黎世应用科技大学翻译与口译研究所所长Gary Massey教授,澳门大学李丽清(Victoria Lei)副教授,巴塞罗那自治大学高级讲师Patricia Rodríguez-Inés,上海外国语大学谭业升教授,西南大学肖开容副教授等。来自西班牙、澳洲、挪威、英国、意大利等地区和国家的专家学者,以及来自中国人民大学、四川大学、重庆师范大学、华侨大学、西安交通大学、四川外国语大学、麦考瑞大学、澳门大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等数十所高校的百余名专家学者参会,并作了精彩发言。

9日上午,大会开幕式在外国语学院903学术报告厅展开。首先,西南大学外国语学院院长刘承宇教授致欢迎辞,同时介绍了外国语学院发展的历史与现状,表达了同与会专家学者开展多种合作的愿望;随后,澳门大学翻译传译与认知研究中心主任李德凤教授致辞,简要介绍了翻译认知研究的发展历程和现状,对西南大学外国语学院为承办此次研讨会所做出的努力表示衷心感谢,并预祝大会取得圆满成功。

开幕式后迎来了本次研讨会的主题报告。六位专家分别就自己的研究领域作了主题发言:Sandra L.Halverson教授以结构化与方法论问题为切入点,探索了认知翻译研究中“缺省翻译”的现象;王建华教授基于量化研究的数据分析,就“学习参与度”对外语学习者口译表现的影响作了深度分析;李丽清副教授利用眼动仪探索了翻译过程中译者的眼动模式及其与翻译结果之间的关系;巴塞罗那自治大学高级讲师Patricia Rodríguez-Inés 探讨了语料库翻译研究在翻译认知领域中的应用和贡献;Ricardo Muñoz Martín教授通过对多种认知负载的界定与区分,探索了译者在翻译任务中需要做的认知努力;谭业升教授以过去四十年中汉学家的笔译工作为例,对中国小说翻译中的“乡村文学”进行了认知探究。

9日下午,第六届翻译认知国际研讨会五个分会场的小组系列报告在外国语学院正式开展,分会场报告主题包括翻译认知的理论研究、眼动研究及口笔译过程研究、口译与认知、隐喻与文学翻译中的认知研究、认知翻译研究的方法论创新。各分会场的专家学者们热烈讨论、各抒己见,对主讲人的研究提出问题和建议。

10日上午,研讨会主题报告在外国语学院903学术报告厅继续进行。卢植教授就常规与新型隐喻翻译认知过程中的眼动研究作了主题发言;Gary Massey教授作了题为“概念隐喻与翻译过程研究”的主题报告;郑冰寒副教授通过主观测试和客观测试分析了英汉翻译过程中译者线上查阅资料、解决翻译问题的现象,并探索了这种现象背后的原因;肖开容副教授从认知科学有关“认知”的概念及定义出发,探讨了认知翻译学的“认知”含义及概念内涵,分析了认知翻译学的不同分支及研究范式;Arnt Lykke Jakobsen教授结合语言和意义的内在关系,探讨了翻译认知研究的新领域。

主旨报告后,第六届翻译认知国际研讨会闭幕式隆重举行。西南大学外国语学院肖开容副教授对本次研讨会作总结发言。随后,下届翻译认知国际研讨会承办单位代表郑冰寒副教授发言,对下届承办单位英国杜伦大学做了详细介绍,并热烈欢迎各位专家学者2020年赴英国杜伦参会。最后,李德凤教授致闭幕辞,对承办单位的精心组织安排做出高度评价,对参与本次会议的学者和代表表示感谢,同时希望翻译认知国际研讨会能继续为学者们提供平等交流、自由讨论的契机,营造良好的学术氛围,进而推动翻译认知研究的长足发展。

至此,第六届翻译认知国际研讨会落下帷幕。此次研讨会的各项会议发言融入了认知翻译学的前沿方法,观点新颖,见解独特,激发了青年学者对各自研究方向的探索,推动了认知翻译学的进一步发展。

供稿 王晶晶 李楠供图 李昕遥审核老师 向源