• 校园主页
当前位置: 首页 > 院所动态 > 正文

【外国语学院】外国语学院博雅讲坛第465讲

时间:2021-12-24 浏览量:[]次

12月17日下午15点,广西师范大学张积家教授应邀做客西南大学外国语学院博雅讲坛,于学院819教室为大家带来了题为“双语和双言的认知机制探讨”的讲座。本次讲座由外国语学院李恒教授主持,部分硕士生以及博士生到场聆听了讲座。

主讲人介绍

张积家,中国人民大学心理学系二级教授、博士生导师(已退休)。现任广西师范大学特聘教授,广西师范大学中华民族共同体研究院首席专家,全国民族教育专家委员会委员,中国心理学会民族心理学专家委员会主任,中国语言现代化学会神经语言学分会副理事长,《心理学报》、《心理科学》、《心理学探新》、《民族教育研究》编委,享受国务院政府津贴。主要研究专长为认知心理学、心理语言学和民族心理学。出版专著和教材12部,在国内外期刊和报刊发表论文620余篇,其中,在《中国社会科学》、《心理学报》、《教育研究》、《外语教学与研究》上发表论文120篇。主持国家级和省部级项目10余项,获省部级优秀科研成果奖10项。在心理学界、语言学界、民族学界和教育学界具有重要学术影响。

讲座实录

讲座伊始,张积家教授为同学们介绍了双语和双言的界定问题,由此引出“双语双方言”的概念:从语言学角度看,方言与语言没有什么不同,界定双语时不考虑方言是一种政治或者文化偏见(Fabbro,2001)。基于此,在一般双语研究中,人们并未严格地区分双语与双言,并将之统称为双语双方言(陈恩泉)。

接着,张教授就双语的词汇语义表征模型展开讲解,并结合图示为同学们清楚地展示了几种不同的表征模型。那么,与之相关的双语的目标词的选择模型又是怎样的呢?张教授紧接着为同学们讲解了两种不同的假说,即非特定语言选择假说与特定语言选择假说。前者主张通过抑制非任务语言的词汇,确保目标词的正确选择。抑制程度与激活水平有关,激活强度越大,被抑制的强度就越大。后者无论切换到哪一种语言,目标词的选择过程都相似。所以,两种语言的切换代价相当,不存在切换代价的不对称性。

讲座过程中,张积家教授对藏-汉-英双语者词汇与语义表征研究、藏-汉-英双语者字词识别中的语码切换及其代价、汉-英双语者言语理解中语码切换的机制、熟练汉-英双语者的语码切换机制、双语和双言对图片命名和分类的不对称影响、不熟练中-日双语者同形词和非同形词的隐蔽翻译启动效应以及汉英双语者语义饱和效应研究进行逐个讲解,从实验任务、程序、结果及结论对双语者词汇表征及选择的实证研究展开了非常详尽清晰的论述。

在讲座最后,张教授为现场同学们阐释了翻译不对称现象,并结合上述的研究结果指出:在翻译外文作品时,应该考虑文化的差异,有时,为了准确传达原文的思想,需要适当地改变原文的词汇,虽然在改变前后词汇发生了很大的变化,但内部的语义却相同。

结语

至此,第465期博雅论坛“双语和双言的认知机制探讨”在同学们热烈的掌声中圆满结束。此次讲座内容丰富,引人入胜,相信通过张积家教授深入浅出的分享,现场师生们受益匪浅。

来源:外国语学院撰稿人:秦浩剡审核老师:向源供图:秦浩剡